Nessuna traduzione esatta trovata per لا نحوي

Domanda & Risposta
Text Transalation
Add translation
Invia

Traduci tedesco arabo لا نحوي

tedesco
 
arabo
Risultati Correlati

esempi
  • Denn die Weltgemeinschaft kommt immer nur in winzigen Schritten voran.
    لكن الأسرة الدولية لا تستطيع التقدم نحو الأمام إلا بخطى قصيرة.
  • Zwischen den knapp 700 Kilometern von Erbil nach Nadjaf lagen seitdem Welten.
    ومنذ تلك الأيَّام كان هناك فرق كبير ما بين أربيل والنجف، رغم أنَّ المسافة بينهما لا تبلغ إلاَّ نحو سبعمائة كيلومتر.
  • Die Glaubwürdigkeit aller Beteiligten - der Kabuler Politiker, der USA und ihrer westlichen Verbündeten sowie der UN - bei der afghanischen Bevölkerung ist womöglich irreparabel zerstört.
    وربما تكون الثقة في جميع الأطراف المشاركة - في السياسيين الأفغان والولايات المتَّحدة الأمريكية وحلفائها الغربيين وكذلك الأمم المتَّحدة - قد انهارت لدى الشعب الأفغاني على نحو لا يمكن إصلاحه.
  • Diese Fragen mögen sich dem iranischen Regime vielleicht nicht zum ersten Mal stellen; ganz sicher aber haben die Demonstrationen den Iran irreversibel verändert.
    وربما يكون من الممكن أنَّ هذه الأسئلة لم يتم طرحها للمرة الأولى على النظام الإيراني؛ ولكن وبكلِّ تأكيد لقد غيَّرت المظاهرات إيران على نحو لا يمكن التراجع عنه؛ بصورة أفضل - وفرص أفضل.
  • Um bürgernahe Themen geht es in diesem Wahlkampf nicht. Schätzungen zufolge sind mehr als zehn Prozent der Libanesen arbeitslos, die Regierung kann nur etwa zwei Drittel des Strombedarfs ihrer Bürger decken, das Gesundheitswesen sowie der Erziehungssektor sind in einem desolaten Zustand.
    ولا يتعلَّق الأمر في هذه الحملة الانتخابية بموضوعات قريبة من المواطنين. ووفقًا لبعض التقديرات فإنَّ أكثر من عشرة في المائة من اللبنانيين عاطلون عن العمل، كما أنَّ الحكومة لا تستطيع تغطية إلاَّ نحو ثلثي احتياجات مواطنيها من الكهرباء، وبالإضافة إلى ذلك فإنَّ قطاعي الصحة والتعليم في حالة مأساوية.
  • "Gaddafi hat realisiert, dass die Institutionen nicht so funktionieren, wie sie sollten", erklärt Djaziri. In diesem Sinn sei diese Rede primär als Feststellung eines Missstandes sowie als Appell an die libyschen Bürger zu werten, die Dinge selbst in die Hand zu nehmen.
    ويقول منصف جزري: "القذافي بالذات أقرّ بأنَّ المؤسسات لا تسير على النحو الذي يجب أن تسير عليه"، ويضيف أنَّه يجب تقييم خطابه بهذا المعنى على أنَّه اعتراف أوَّلي بسوء الأوضاع وكذلك باعتباره دعوة للمواطنين الليبيين من أجل القبض على زمام الأمور.
  • Anstatt mit einer Stimme zu sprechen, anstatt das bestehende Machtvakuum bis zum Amtsantritt des neuen US-Präsidenten Obama konstruktiv zu füllen, präsentiert sich die EU als ein Jahrmarkt der Beliebigkeiten. Politischer Druck entsteht auf diese Weise nicht.
    وبدلاً من الحديث بصوت واحد، بدلاً من ملئهم وبشكل بنَّاء للفراغ الموجود في السلطة الأمريكية إلى أن يتولَّى الرئيس الأمريكي الجديد باراك أوباما منصبه، قدَّم الاتِّحاد الأوروبي نفسه مثل سوق موسمية لكلِّ شيء. وعلى هذا النحو لا يتكوَّن ضغط سياسي.
  • Diese Politik kann neue Sanktionen seitens des Sicherheitsrates einschließen, muss aber auch ein Angebot zum Dialog enthalten, das pragmatische Kräfte im Iran nicht ablehnen würden.
    ويمكن أن تتضمن هذه السياسة اتخاذ إجراءات متعلقة بعقوبات جديدة من قبل مجلس الأمن الدولي، لكن عليها أن تتضمن كذلك عرضا بفتح حوار مع إيران على نحو لا يجعل القوى البرغماتية تتخذ موقفا رافضا منه.
  • Das Ergebnis ist unbefriedigend, weil es nicht wirklich dazu beiträgt, die Situation auf dem Balkan zu beruhigen.
    لا تدعو نتيجة المفاوضات إلى الارتياح لكونها لا تساهم على نحو حقيقي في تهدئة الأوضاع في البلقان.
  • Er wird dabei Wert darauf legen müssen, dass die schiitische Gemeinschaft angemessen vertreten ist, denn das fordert die Verfassung.
    هذا وسوف يتحتم عليه مراعاة تمثيل الطائفة الشيعية في الحكومة الجديدة على نحو مناسب لا سيما وأن هذا أمر يفرضه الدستور.